La Pasión según Salamandra

diccionario-apasionado-de-la-novela-negraJordi Canal i Artigas

Pierre Lemaitre. Diccionario apasionado de la novela negra. Traducción del francés de José Antonio Soriano Marco. Barcelona: Salamandra, 2022. (Narrativa). ISBN: 978-84-18363-88-7

La traducción de este libro era esperada desde que en 2020 lo publicó Plon en Francia en la colección «Dictionnaire amoureux» por encargo del editor Jean-Claude Simoën. Que un autor conocido y reconocido como Pierre Lemaitre —ganador del Premio Goncourt 2013—, ampliamente traducido al castellano con obras como Recursos inhumanos o la serie del comisario Camille Verhœven, saque un diccionario donde vierta su pasión de lector del género vale la pena.

Pocas veces los lectores tenemos la oportunidad de saber cuáles son las lecturas preferidas de escritores que leemos o qué opinión les ha merecido tal o cual autor, y un diccionario como este se convierte en una verdadera guía de lectura donde el lector reafirmará opiniones (o no), o lo estimulará a descubrir novelas y autores que tal vez no habría sabido de su existencia. Un tipo de obra subjetiva que tiene sentido por la relevancia del autor, la de alguien que ha dedicado años a la lectura y a la escritura de novela negra y sabe de lo que habla.

Pierre Lemaitre en esta destacable obra comparte y desgrana pasiones lectoras: señala autores, novelas, personajes, algunas películas y series televisivas y términos destacables. Ya en la introducción remarca que habrá «olvidos imperdonables, injusticias fragantes, valoraciones discutibles», ya que se trata de un diccionario personal de lo que le gusta, donde ni tan solo cabe todo lo que le gusta. También es inevitable que aparezcan fobias —la novela negra nórdica, la persona de John Grisham—; resalte obras manifiestamente mal escritas —Fantomas—; reconozca valoraciones equivocadas en un primer momento —la novela de Sandrine Collette traducida al catalán como El soterrani—; el aburrimiento provocado por personajes que en un primer momento le interesaron —Kay Scarpetta, de Patricia Cornwell— y, sobre todo, la pasión por la obra de un montón de escritores. Quizás lo único que se le podría echar en cara es no haber aprovechado la entrada dedicada a la novela The Ax, de Donald E. Westlake, para admitir la deuda que tiene Recursos inhumanos con la novela del autor norteamericano.

Ahora bien, dicho esto y que las notas de lectura de Lemaitre son realmente estimulantes, a veces divertidas y siempre inteligentes, vamos a centrarnos en esta edición en concreto. De entrada sorprende la diferencia de paginación de la edición española respecto de la francesa. No estamos hablando de cincuenta páginas a arriba o abajo… ¡estamos hablando de trescientas páginas menos! Confrontamos índices: doscientas cuarenta y cinco entradas en la edición francesa y ciento noventa y cinco en la española, un veinte por ciento menos. Sin ningún tipo de nota aclaratoria.

La historia de la traducción de novela negra y policíaca a lo largo del siglo xx está, desgraciadamente, llena de incontables maltratos y mutilaciones. Al ser publicaciones de bajo coste destinadas a un público popular había que recortar costes, a veces con la desaparición de capítulos enteros; un hecho que ha desvirtuado algunas obras maestras. Ahora, en pleno siglo xxi, cuando esta literatura se ha revalorizado en las últimas décadas, sorprende que una editorial como Salamandra —del grupo Penguin Random House— se responsabilice de una mala práctica editorial que creíamos haber dejado atrás.

La primera justificación que podría dar la editorial —que no da ninguna— es que, siendo una obra creada para el público francés, hacía falta adaptarla a los conocimientos del lector de habla española, eliminando las entradas de autores franceses no publicados en España o muy centradas en temas culturales franceses. Una cuestión que, por ejemplo, ni les pasó por la cabeza en Mondadori en el momento de editarlo el año pasado en Italia como Il giallo secondo me: dizionario d’autore dalla a alla z. Como decíamos, si esta fuese la justificación sería difícil de entender, sobre todo porque se han mantenido entradas de autores no publicados en España mientras que se han eliminado otras que podemos encontrar en castellano, como por ejemplo a Marcus Malte —suponemos porqué aquí Alea le publicó una novela con el mismo título original, Garden of Love—; DOA —autor junto a Dominique Manotti de La honorable sociedad editada por El Aleph—, o las entradas dedicadas a Un nommé Louis Beretti, sobre la novela de gangsters de Donald Henderson Clarke con edición en Bruguera como Un hombre llamado Louis Beretti; a Combats de coqs, novela del gran Charles Willeford que publicó Sajalín como Gallo de pelea, e incluso a La cinquième femme, una de las mejores novelas de la serie Wallander de Henning Mankell, editada por Tusquets. Se han mantenido las entradas dedicadas a la colección “Série Noire” de Gallimard o al Premio Goncourt, pero han desaparecido las destinadas a la editorial Gallmeister —actualmente una de las más interesantes del panorama francés—; a la librería parisiense l’Amour du Noir; al premio Quai des Orfèvres o al gran diseñador de cubiertas Jean-Claude Claeys.

Parece atrevido por parte de Salamandra eliminar entradas de autores y títulos de un diccionario porqué hoy no están en nuestro mercado, en un mundo editorial que está en constante movimiento. Algunos de los presentes en el diccionario, como Franck Bouysse, acaban de entrar, otros podrían aparecer mañana quién sabe si gracias a editores seducidos por la lectura de determinada entrada de este diccionario. Para acabar, echamos en falta una nota aclaratoria que prevenga al lector que se encuentra ante una obra mutilada, la autoría del seleccionador y una explicación de los criterios empleados para decidir la eliminación de entradas, y tampoco estaría mal explicar por qué se han eliminado las cinco páginas de bibliografía que podrían dar pistas no tan solo de las novelas que lee Lemaitre, sino también de qué ensayos.

Es una verdadera lástima que la pasión por la novela negra de Pierre Lemaitre no se haya visto correspondida con la edición de Salamandra, que promociona el amputado diccionario con la frase «una visión completa, absolutamente personal y muy divertida del género negro, por uno de los escritores europeos más prestigiosos y populares».

Puedes seguirnos en Telegram y Twitter

 

Un comentario en “La Pasión según Salamandra

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s